Заинск-информ

г. Заинск

16+
Рус Тат
Новости

Татарская и чеченская поэзия на арабском: литературный мост между Россией и миром откроют в Каире

На 57-й Каирской международной книжной ярмарке представят арабские переводы поэмы Габдуллы Тукая «Су анасы» и сборника Сулеймана-хаджи Аутаева «В тени матери»

В рамках масштабной программы 57-й Каирской международной книжной ярмарки состоится знаковое событие для культурной дипломатии и литературного перевода. Арабский мир впервые получит доступ к глубинным пластам поэтического наследия двух народов России в профессиональных переводах, выполненных ведущими египетскими литераторами. Этот проект, инициированный Группой стратегического видения «Россия – Исламский мир», нацелен на создание прочных гуманитарных связей через язык поэзии.

Первой жемчужиной презентации станет поэма «Су анасы» («Водяная») классика татарской литературы Габдуллы Тукая. Переводческую работу выполнил известный египетский писатель, поэт и журналист Ашраф Абу Аль-Язид. Его задача заключалась не только в лингвистической адаптации, но и в передаче сложного симбиоза татарского фольклора, романтической образности и философской притчи, которыми насыщено произведение. Поэма, где мифическая сущность становится центром конфликта между человеческим и потусторонним, раскрывает универсальные темы совести, искушения и утраты.

Вторым аккордом прозвучит поэзия чеченского автора Сулеймана-хаджи Аутаева. Его сборник «В тени матери» в переводе египетского филолога-русиста Мохаммеда Наср Эд-Дина Эльгебали представляет иную, но столь же мощную традицию. Лирика Аутаева — это концентрация кавказского этикета, глубочайшего почитания семейных уз и духовных поисков, выраженных через призму сыновней любви. Тексты, пронизанные идеями уважения, памяти и связи поколений, органично резонируют с ценностными основами арабо-мусульманской культуры.

Как подчеркивает заместитель Председателя Группы стратегического видения «Россия – Исламский мир» Марат Гатин, данная презентация — стратегический шаг в построении диалога. «Мы сознательно выбрали произведения, которые, имея яркую национальную идентичность, говорят на языке общечеловеческих чувств. Тукай и Аутаев — это не просто голоса Татарстана и Чечни. Через их творчество арабский читатель откроет для себя многогранную духовную карту России, где каждая культура вносит свой уникальный вклад в общее наследие. Переводы выполнены не просто специалистами, а тонкими ценителями, что гарантирует аутентичность и эмоциональную точность», — отмечает Гатин.

Мероприятия запланированы на 25 января и 1 февраля. В программу войдут не только презентации книг, но и литературные чтения, дискуссии о вызовах перевода национальной поэзии и круглые столы о роли литературы в сближении народов. Ожидается, что событие привлечет внимание не только широкой публики, но и профессионального сообщества: издателей, критиков и университетских славистов арабских стран.

Данный проект закладывает важный прецедент системной работы по презентации литератур народов России на ключевых мировых площадках. Успех на Каирской ярмарке, посещаемой миллионами человек, может открыть дорогу для переводов произведений с других языков РФ, способствуя разрушению стереотипов и формированию более объемного и правдивого образа российской культуры в глобальном пространстве.

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Читайте новости Татарстана в национальном мессенджере MАХ: https://max.ru/tatmedia

 Желаете всегда быть в курсе новостей Заинска? 

 

Добавить в избранное

 

 

 

Оставляйте реакции

0

0

0

0

0

К сожалению, реакцию можно поставить не более одного раза :(
Мы работаем над улучшением нашего сервиса

Нет комментариев